Monthly Archive: March 2011
Posted on Wednesday, March 09, 2011
|Australian Chamber Orchestra||Mark Mandarano of Sinfonietta of Riverdale|
There's something quite relaxing about making arrangements. Tidying up the final orchestration is always one of my favourite parts of the composing process, and doing an arrangement feels like composing, but with all the hard work removed.
This month the Australian Chamber Orchestra is touring a concert curated by the celebrated New Yorker critic Alex Ross which features a newly commissioned arrangement by me of two of John Dowland's laments, featuring mezzo Fiona Campbell. The show was to have played at the Sydney Opera House, which I was pretty excited about, but due to some last minute availability crises it will now get two outings at Sydney's City Recital Hall instead, as well as performances in Melbourne, Adelaide and Brisbane.
And for the 13th May, my friend Mark Mandarano has commissioned a new arrangement of Ravel's insanely beautiful Kaddisch (from Deux mélodies hébraïques) for his flourishing bronx-based ensemble, Sinfonietta of Riverdale.
Later in the year I'm also doing some new arrangements of Irish folk songs, together with a brand new commission for a stella line-up of musicians - clarinettist David Orlowsky and his trio, violinist Daniel Hope, and cellist Vincent Segal. That forms part of a program at the Mecklenburg Vorpommern festival in Northern Germany. More on that later.
Posted on Thursday, March 03, 2011
I've created a new facebook page where I'll post regular updates on performances etc. If you're on facebook and would like to use this simple way to keep up to date please 'like' the page: http://www.facebook.com/davidbruce.composer
Posted on Wednesday, March 02, 2011
Needing poetic inspiration for a forthcoming project I turned to an old favourite - one of Ligeti's last works, the wonderfully surreal Sippal, dobbal, nadihegedűvel for mezzo soprano and four percussionists. Though I have a recording I couldn't find the programme book, so I did a bit of internet digging, and eventually deep in the bowels of the web, I found text and translation - reproduced here in the hope of making the same task easier for the next person.
Here's the entire piece:
|Sippal, dobbal, nadihegedűvel||With Pipes, Drums, Fiddles|
Szembjon a masik hegy.
Ossze ne morzsoljatok!
En is hegy,
te is negy,
nekunk ugyan egyremegy.
The others mountain comes toward it.
The wolves howl:
Do not crush us!
I, am mountain,
you, too, a mountain,
we are indifferent to that.
II. Dance Song
[This text cannot be translated]
III. Kinai Templom
III. Chinese Temple
Kuli bot vag
Kuli huz riksa.
Kuli huz auto.
Kuli huz sarkanyszeker.
Kuli gyalog megy
Kuli szakall feher.
Kuli babszem makszem kis gyerek
ver kis Kuli nagy rossz emberek.
Ki huz riksa?
Ki huz auto?
Ki huz sarkanyszeker?
Ha Kuli meghal?
Kuli neeem tud meghal!
Coolie stick cut.
just rolling and rolling
Coolie pull rickshaw.
Coolie pull car.
Coolie pull dragon-coach.
just rolling and rolling
Coolie go on foot
Coolie beard white.
Coolie bean-sized poppy-seed-crumb-sized
Little coolie beat big bad people, and rolling and rolling
Who pull rickshaw?
Who pull car?
Who pull dragon-coach?
If coolie die?
Coolie can nooooot die!
just rolling and rolling
V. Alma Alma (Tizenkettedik Szimfonia)
alma ring az agon
alma ring a
ring a ring a
elme alma alma
hűs szelben arnyban
itt egyhelyben elhajozik
indiaba afrikaba holdvilagba
V. Dream (Twelfth Symphony)
An apple on the branch
an apple swings on the branch
an apple swings
on the leafy branch
on the brown branch
a dream of an apple
the mind’s dream an apple
in the cool wind in the shadows
on the branch
dream of the branches
staying in this spot it casts off
to India to Africa to the moonlight
–apple, are you sleeping?
VI. Keseredes (67. Magyar Etude)
Szantottam, szantottam het tuzes sarkannyal,
hej, vegig bevetettem csupa gyongviraggal.
Szantottam, szantottam szep gyemant ekevel,
hej, vegig bevetettem hullo konnyeimmel.
Szaz nyilo rozsarol az erdon almodtam,
hej, tobbet nem aludtam, felig ebren voltam.
Hajnalban folkeltem, kakukszot szamoltam,
hej, visznek eskuvőre kedves galambommal.
|VI. Bitter-Sweet (67th Hungarian Etude)|
I plowed, I plowed with seven fiery dragons,
Heigh-ho, I sowed nothing but lilies of the valley.
I plowed, I plowed with a beautiful diamond plow,
Heigh-ho, everywhere I sowed my tears.
In the forest, I dreamed of a hundred blossoming roses,
Heigh-ho, I slept no longer, was half awake,
In the early morning I got up, counted the cuckoo calls,
Heigh-ho, they are taking me to be wed to my sweetheart.
[This text cannot be translated.]
Translation: c Sharon Krebs
2017: Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2016: Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2015: Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2014: Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2013: Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2012: Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2011: Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2010: Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2009: Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2008: Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2007: Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2006: Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec